MANEIRAS DE TRADUZIR A BÍBLIA

MANEIRAS DE TRADUZIR A BÍBLIA

De um modo geral, cada trabalho de tradução da Bíblia optou por uma de três abordagens: literal, pelo sentido e paráfrase.

Literal
A tradução literal, também chamada equivalente formal e palavra por palavra, se concentra em passar para outro idioma uma palavra ou frase cada palavra ou frase no idioma original. Em geral, tenta manter a mesma ordem das palavras, tanto quanto possível. O esforço se concentra em criar no idioma alvo um texto que corresponda ou seja idêntico às palavras do idioma original. Versões da Bíblia que usam essa abordagem em português: Tradução Brasileira (TB) editada pela Sociedade Bíblica Americana até 1948 e depois pela SBB, Almeida Revista Fiel (ARF) da Sociedade Trinitariana Brasileira, Almeida Revista e Corrigida (ARC) da Sociedade Bíblica Brasileira - SBB, Almeida Revista e Atualizada (ARA), Revisada de Acordo com os Melhores Textos em Hebraico e grego (AR) da Imprensa Bíblica Brasileira.




Pelo sentido
A tradução pelo Sentido, às vezes também chamada pensamento por pensamento, equivalente funcional, ou equivalência dinâmica, pode tornar as Escrituras mais compreensíveis. Em vez de se concentrar em transferir as palavras para o português, busca a melhor maneira de reproduzir no português a ideia como um todo ou a sentença. A ênfase está em transmitir o pensamento original da sentença para o idioma alvo. Para tanto, a ordem das palavras pode ser modificada, de forma a fazer mais sentido para uma pessoa de fala portuguesa. A atenção se volta para o sentido e não para a equivalência precisa da redação. Os estudiosos que traduziram as Escrituras pelo sentido tinham o compromisso de traduzir o que a Palavra de Deus diz buscando a fidelidade ao sentido original, mas também uma maneira de tornar o texto mais compreensível que algumas traduções literais. Exemplo de versões por equivalência dinâmica: Nova Versão Internacional (NVI), Almeida Século 21 (A21),  Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH), A Bíblia Viva (BV), A Nova Bíblia Viva (NBV).

Paráfrase
A paráfrase não se qualifica tecnicamente como tradução, mas é uma narrativa feita a partir de outra. No que diz respeito às Escrituras, a versão parafraseada expressa o sentido da passagem original nas palavras do autor da Bíblia parafraseada. Em essência, é a interpretação que o autor dá à Palavra de Deus. O conceito geral das essas versões da Bíblia é colocar as Escrituras em inglês cotidiano que todos poderão entender. Exemplo: A Mensagem.


Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Os desafios de uma tradução da Bíblia

A Estrela da Manhã da Reforma Protestante