MANEIRAS DE TRADUZIR A BÍBLIA
MANEIRAS DE TRADUZIR A BÍBLIA
De um modo geral, cada
trabalho de tradução da Bíblia optou por uma de três abordagens: literal, pelo
sentido e paráfrase.
Literal
A tradução literal, também chamada equivalente formal e palavra
por palavra, se concentra em passar para outro idioma uma palavra ou
frase cada palavra ou frase no idioma original. Em geral, tenta manter a
mesma ordem das palavras, tanto quanto possível. O esforço se concentra em
criar no idioma alvo um texto que corresponda ou seja idêntico às palavras do
idioma original. Versões da Bíblia que usam essa abordagem em português: Tradução
Brasileira (TB) editada pela Sociedade Bíblica Americana até 1948 e depois pela
SBB, Almeida Revista Fiel (ARF) da Sociedade Trinitariana Brasileira, Almeida
Revista e Corrigida (ARC) da Sociedade Bíblica Brasileira - SBB, Almeida
Revista e Atualizada (ARA), Revisada de Acordo com os Melhores Textos em
Hebraico e grego (AR) da Imprensa Bíblica Brasileira.
Pelo
sentido
A tradução pelo Sentido, às vezes também chamada pensamento por pensamento, equivalente funcional, ou equivalência
dinâmica, pode tornar as Escrituras mais compreensíveis. Em vez de se
concentrar em transferir as palavras para o português, busca a melhor
maneira de reproduzir no português a ideia como um todo ou a sentença. A
ênfase está em transmitir o pensamento original da sentença para o idioma alvo.
Para tanto, a ordem das palavras pode
ser modificada, de forma a fazer mais sentido para uma pessoa de fala portuguesa.
A atenção se volta para o sentido e não para a equivalência precisa da redação.
Os estudiosos que traduziram as Escrituras pelo sentido tinham o compromisso de
traduzir o que a Palavra de Deus diz buscando a fidelidade ao sentido original,
mas também uma maneira de tornar o texto mais compreensível que algumas
traduções literais. Exemplo de versões por equivalência dinâmica: Nova Versão
Internacional (NVI), Almeida Século 21 (A21), Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH), A
Bíblia Viva (BV), A Nova Bíblia Viva (NBV).
Paráfrase
A paráfrase não se qualifica tecnicamente como tradução, mas é uma narrativa feita a partir de outra. No que diz
respeito às Escrituras, a versão parafraseada expressa o sentido da passagem
original nas palavras do autor da Bíblia parafraseada. Em essência, é a interpretação que o autor dá à Palavra de Deus. O
conceito geral das essas versões da Bíblia é colocar as Escrituras em inglês
cotidiano que todos poderão entender. Exemplo: A Mensagem.
Comentários
Postar um comentário