QUESTÕES RELATIVAS À TRADUÇÃO

QUESTÕES RELATIVAS À TRADUÇÃO

Entre os pontos filosóficos suscitados na tradução, encontram-se a equivalência formal versus a equivalência dinâmica (“traduções literais” versus “paráfrases”) e o grau no qual a interpretação do significado de um texto, feita pelo tradutor, deve ser refletido em sua tradução.
“Traduções literais” versus “paráfrases”. Existe uma escala de medição das traduções. Em um lado da escala estão as traduções “literais”, que reproduzem na língua receptora (português) as formas gramaticais da língua-fonte; os tradutores as denominam “traduções de equivalência formal”. As versões Revista e Atualizada (ARA), Revista e Corrigida (ARO), Almeida Edição Contemporânea (AEC), Edição Corrigida e Revisada Fiel (Fiel) e Almeida Século 21 da tradução multissecular de João Ferreira de Almeida e a Traducção Brazileira são exemplos delas. Versões interlineares, que apresentam o texto grego palavra por palavra, são traduções literais por excelência, como o Novo Testamento Interlinear (tanto o da Sociedade Bíblica do Brasil quanto o da Editora Cultura Cristã). 




No outro extremo da escala, encontram-se as “traduções de equivalência dinâmica”, que reproduzem na língua receptora o significado compreendido pelos leitores originais sem, entretanto, transpor as formas gramaticais da língua-fonte. Estas são popularmente denominadas “paráfrases”, ainda que o termo deva ser reservado para documentos nos quais a língua da fonte e do receptor são as mesmas. A Nova Tradução na Linguagem de Hoje, a Bíblia Viva, a Versão Fácil de Ler e Cartas para Hoje são exemplos desse tipo de tradução. A Nova Versão Internacional (NVT), A Tora Viva e Tora — A Lei de Moisés encontram-se em algum ponto entre os dois extremos.
Nessa escala, o Novo Testamento Judaico localiza-se mais próximo da equivalência dinâmica. Em pontos específicos, relacionados à sua judaicidade, ele assim procede de forma militante. Por exemplo, em outras versões, a expressão grega hypo nomon é geralmente vertida “sob a Lei”. Entretanto, pelo fato de essa tradução ter sido usada para amparar a teologia cristã anti-Torafi, o Novo Testamento Judaico explica o significado dessas duas palavras gregas mediante 11 palavras portuguesas: “em sujeição ao sistema resultante da perversão da Torah em legalismo”.
O tradutor e suas interpretações. Pergunta-se, geralmente, se o tradutor deve “injetar suas opiniões” na própria tradução. O Novo Testamento Judaico responde de forma afirmativa e cautelosa, dada sua inevitabilidade, ainda que o tradutor deseje “manter-se neutro”, ao meramente canalizar idéias da língua-fonte para a língua receptora sem influenciar o resultado, iludindo a si mesmo e a seus leitores. Necessariamente, qualquer tomada de decisão sobre a versão de qualquer palavra ou expressão grega em português exprime a opinião do tradutor. O tradutor ideologicamente comprometido com a não intrusão de suas opiniões assim procede a despeito de si mesmo, todavia sem assumir a responsabilidade pelo ato.
Portanto, o tradutor deve decidir (opinião pessoal) o significado do vocábulo, ou da expressão, e como vertê-lo da maneira mais clara possível. Por exemplo, no caso de hypo nomon, precisamente pelo fato de significados equivocados terem sido usados no passado, o tradutor do Novo Testamento Judaico considera responsabilidade pessoal verter o que ele crê ser o significado correto e único da expressão da forma mais inequívoca. Mesmo quando uma expressão grega soa vaga, passível de mais de uma interpretação, o tradutor não deve transferir a ambiguidade para o português, mas decidir-se a favor de uma das possíveis interpretações e mantê-la.
Contudo, esta abordagem pode sofrer abusos. Por isso, deve-se destacar que o fato de as opiniões pessoais do tradutor serem necessariamente refletidas na tradução não significa anuência com a extrapolação de seu papel para arrebanhar ilegitimamente seus leitores para a adoção de um posicionamento sectário.
O texto grego usado nesta tradução. Existem mais de 5 mil manuscritos antigos (totais ou parciais) do Novo Testamento, número maior que o de qualquer outro documento da Antiguidade. Por causa de erros de escribas e de outros fatores, eles não concordam entre si em todos os pontos. A crítica textual, que objetiva determinar a leitura correta do texto com base em fontes imperfeitas ou discordantes, está muito além da competência da maior parte dos tradutores do Novo Testamento, incluindo este do Novo Testamento Judaico. Felizmente, existem edições críticas do texto grego do Novo Testamento, nas quais especialistas pesquisam, comparam e julgam a precisão de diferentes leituras textuais encontradas nos manuscritos. O Novo Testamento Judaico baseia-se primariamente no The GreekNew Testament das Sociedades Bíblicas Unidas; um grande número de versões inglesas e hebraicas, além de comentários, foi consultado como referência.

Fonte: https://novotestamentojudaico.wordpress.com/introducao/5-questoes-relativas-a-traducao/



Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Os desafios de uma tradução da Bíblia

A Estrela da Manhã da Reforma Protestante